Italiano para português

A tradução de italiano para português costuma ser usada quando documentos emitidos na Itália precisam ser apresentados no Brasil. Isso inclui certidões, diplomas, históricos escolares, documentos de família, contratos, procurações e peças de processos administrativos ou judiciais.

Nesses casos, é importante informar onde o documento será apresentado, porque cada órgão pode exigir formato, prazo ou via específica.

Português para italiano

A tradução de português para italiano costuma ser necessária para documentos brasileiros que serão usados na Itália ou perante autoridade italiana. É comum em processos de cidadania italiana, estudo, trabalho, residência, casamento, reconhecimento de estado civil e regularização documental.

Diferença entre tradução juramentada e tradução especializada

A tradução juramentada é indicada quando o documento precisa de efeito oficial. Já a tradução especializada pode atender textos técnicos, acadêmicos, históricos, profissionais ou institucionais quando não há exigência formal de fé pública, mas ainda há necessidade de precisão e responsabilidade.

Perguntas frequentes

Preciso traduzir todas as páginas?

Depende da finalidade e da exigência da instituição que receberá o documento. O envio prévio do arquivo ajuda a orientar o melhor caminho.

Posso enviar o documento por foto?

Sim, desde que a foto esteja legível. Para análise mais precisa, PDF ou digitalização em boa qualidade costuma ajudar.